中央电视台朗读者第二季20180519期·译著《寂静的春天》(双语)

您所在的位置:网站首页 throbbed with 中央电视台朗读者第二季20180519期·译著《寂静的春天》(双语)

中央电视台朗读者第二季20180519期·译著《寂静的春天》(双语)

2023-04-17 22:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

中央电视台科教频道(CCTV—10)《读书》栏目于2016年4月26日00:34分,第20160425期CTV-10 “博物生活”,推荐好书《寂静的春天》。

《人民日报》(2015年12月01日24 版),发表刘华杰的评论文章《像博物学家那样看世界(读书论世)》,评论《寂静的春天》。

《光明日报》在(2016年01月04日05版),发表本报记者杜羽报道《盘点2015年图书市场:“博物”出版热初露端倪》,报道《寂静的春天》。

本周六,2018年5月19日,由中央电视台综合频道(CCTV-1)播出的大型文化情感类节目《朗读者》第二季播出以“生命”为主题词的第三期节目。在本期节目中,英国著名动物学家珍·古道尔隔空对话野生动物保护志愿者黄泓翔上演隔空朗读《寂静的春天》,共同为大自然生灵“代言”。

精彩书摘:

Silent Spring

By Rachel Carson

A Fable forTomorrow

THERE WAS ONCE a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checker board of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the greenf ields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills anddeer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the fall mornings.

Along the roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wild flowers delighted the traveler’s eye through much of the year. Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was,in fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and fall, people traveled from great distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. Soit had been from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells, and built their barns.

Then a strange blight crept over the area and everything began to change. Some evil spell had settled on the community: mysterious maladies swept the flocks ofchickens; the cattle and sheep sickened and died. Everywhere was a shadow of death. The farmers spoke of much illness among their families. In the town the doctors had become more and more puzzled by new kinds of sickness appearing among their patients. There had been several sudden and unexplained deaths, notonly among adults but even among children, who would be stricken suddenly while at play and die within a few hours.

There was a strange stillness. The birds, for example—where had they gone? Many people spoke of them, puzzled and disturbed. The feeding stations in the backyards were deserted. The few birds seen anywhere were moribund; they trembled violently and could not fly. It was a spring without voices. On the mornings that had once throbbed with the dawn chorus of robins, catbirds,doves, jays, wrens, and scores of other bird voices there was now no sound;only silence lay over the fields and woods and marsh.

On the farms the hens brooded, but no chicks hatched. The farmers complained that they were unable to raise any pigs—the litters were small and the young survived only a few days. The apple trees were coming into bloom but no beesdroned among the blossoms, so there was no pollination and there would be nofruit.

The roadsides, once so attractive, were now lined with browned and withered vegetation as though swept by fire. These, too, were silent, deserted by allliving things. Even the streams were now lifeless. Anglers no longer visited them, for all the fish had died.

In the guttersunder the eaves and between the shingles of theroofs, a white granular powder still showed a few patches; Some weeks before ithad fallen like snow upon the roofs and the lawns, the fields and streams. Now it chcraft, no enemy action had silenced the rebirth of new life in this stricken world. The people had done it themselves.This town does not actually exist, but it might easily have a thousand counterpartsi n America or elsewhere in the world. I know of no community that has experienced all the misfortunes I describe. Yet every one of these disastershas actually happened somewhere, and many real communities have already suffered a substantial number of them. A grim specter has crept upon us almost unnoticed, and this imagined tragedy may easily become a stark reality we all shall know.

What has already silenced the voices of spring in countless towns in America?This book is an attempt to explain.

寂静的春天【美】蕾切尔·卡森著张白桦译明日的预言

‍从前,在美国的中部有一个小城,一眼望去,小城里的所有生物与周围的环境都显得和谐无比:小城位于繁茂的农场中间,农场排列得整整齐齐,宛若棋盘。到处是庄稼,小山脚下的果园里果木成林。春天里,绿色的原野上繁花点点,摇曳生姿,好似朵朵白云在飘荡;秋天里,透过屏风般的松林、橡树、枫树和桦树放射出的七彩光芒,宛若熊熊的火焰。还有狐狸在山丘上嗥叫,成群结队的鹿在秋日晨雾笼罩的原野上悄无声息地穿行。小径两旁长着月桂树、荚公式树和赤杨树,还有野花和巨大的羊齿类植物,它们在大半年的时光里都会让过客赏心悦目。即便到了万物凋零的冬日,小径两旁依然是一个美丽的所在,因为会有数不清的小鸟飞来飞去,啄食那些从白雪中露出来的浆果和干草的籽。事实上,小城的城郊正是闻名遐迩的百鸟聚集地。整个春秋两季,迁徙的候鸟铺天盖地,蜂拥而至,人们从千里之外赶来观赏。也会有人到小溪边垂钓,凉丝丝的溪水清澈见底,从山中潺潺流出,形成了绿荫掩映的池塘,池塘里还有鳟鱼时隐时现。野外的景色一直如此,直到很多很多年前的某一天,第一批居民在这里造房垒屋、掘井筑仓。从此,一切都开始变了。也就是从那个时候开始,一个古怪的阴影笼罩了这个地区,一切开始发生变化。一些不祥的预兆在村子里出现:死亡的阴影无处不在,莫名其妙的疾病不期而至,成群的鸡、羊、牛倒地而亡。乡下的农民叙说着家人的疾病,城里的医生面对病人的新病症手足无措。不仅成人会猝死,就连孩子都会在玩耍时突然倒在地上,在几个小时内莫名其妙地夭折。这个地方被一种古怪的寂静笼罩着。很多人谈论着小鸟,内心忐忑,百思不得其解。小鸟都飞到哪里去了?园后面曾经是小鸟觅食的地方,现在却是冷冷清清的。有些地方倒还能看见几只屈指可数的小鸟,却都已经奄奄一息、战栗不已,再也飞不起来了。这是个寂静的春天。这里的清晨曾经回荡着知更鸟、嘲鸫、鸽子、松鸦、鹪鹩的合唱以及其他鸟鸣的声音。而现在,所有的小鸟都已经无声无息了,田野、树林和沼泽里只剩下无边的寂静。农场里的母鸡在做窝孵蛋,可是却看不到小鸡破壳而出。农民们怨声载道,说这猪再也没法儿养了,因为刚生下的猪崽太小了,一旦生病就会在几天之内死掉。苹果树虽然繁花满枝,却没有蜜蜂嗡嗡飞来穿梭于花丛,而得不到授粉的苹果花也结不出苹果来。曾经多么迷人的小径两旁,现在却像一场火灾摧残过的焦干的残枝败叶。被生命遗弃的地方空余寂静,就连小溪也没了生气,鱼儿都已死亡,垂钓的人也不再造访。屋檐下的雨水管里、屋顶的瓦片上还显露出一种白色颗粒的痕迹。就在几个星期以前,这些白色的颗粒曾经像雪花一样,飘洒在屋顶、草坪、田地和小溪上。‍‍这不是在施魔法,也不是敌人导致这个被损害的世界的生命难以复生,而是人类在自作自受、自食其果。上面这个城镇虽是假想的,然而,在美国和世界其他地方都能够轻而易举地找到成千上万个这个城镇的翻版。我知道,倒是没有哪个村庄遭受过我所描述的全部灾祸,但是事实上,某些地方确实发生过其中的某种灾难,确实有许多村庄已经经受了很多不幸。由于人们视而不见,一个面目狰狞的幽灵已经向我们扑来,这一想象中的悲剧很可能会在转眼之间变成一个活生生的、人所共知的现实。‍‍是什么原因让美国成千上万个小城的春之声戛然而止、寂静无声了呢?本书所力图解答的正是这个问题。 返回搜狐,查看更多


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3